Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:137 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم zoom
Transliteration Fa-in amanoo bimithli ma amantum bihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqin fasayakfeekahumu Allahu wahuwa alssameeAAu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihi faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu l-lahu wahuwa l-samīʿu l-ʿalīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So if they believe[d] in (the) like (of) what you have believed in [it], then indeed, they are (rightly) guided. But if they turn away, then only they (are) in dissension. So will suffice you against th Allah, and He (is) the All-Hearing, the All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if [others] come to believe in the way you believe, they will indeed find themselves on the right path; and if they turn away, it is but they who will be deeply in the wrong, and God will protect thee from them: for He alone is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Shakir If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing zoom
Wahiduddin Khan If they believe as you have believed, then are they rightly guided; but if they turn back, then know that they are entrenched in hostility. God will surely suffice to defend you against them, for He is All Hearing, All Knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So if they believed the like of what you believed in it, then, surely, they were truly guided. And if they turned away, then, they are not but in breach. So God suffices for you against them. And He is The Hearing, The Knowing. zoom
T.B.Irving If they believe the same as you believe, then they are guided, while if they turn elsewhere, they will only fall into dissension. God will suffice for you [in dealing with] them: He is the Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So if they believe in what you believe, then they will indeed be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, they are simply opposed ˹to the truth˺. But Allah will spare you their evil. For He is the All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas If they believe as you believe, they are guided, but if they turn away, they are in dispute. God will protect you from them, and He hears all and knows all. zoom
Abdul Hye So, if they believe (accept Islam) like what you have believed, then they are rightly guided; but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will be sufficient for you against them. Allah is the All-Hearer, the All-Knower. zoom
The Study Quran And if they believe in the like of what you believe in, then they shall be rightly guided. And if they turn away, then they are merely in schism and God will suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and God will suffice you against them, and He is the Hearer, the Knower zoom
Abdel Haleem So if they believe like you do, they will be rightly guided. But if they turn their backs, then they will be entrenched in opposition. God will protect you from them: He is the All Hearing, the All Knowing. And say [believers] zoom
Abdul Majid Daryabadi So if they believe in the like of that which ye believe in, surely they are guided; but if they turn away, then they are but in Cleavage. So Allah will suffice thee against them and He is the Hearer, the Knower zoom
Ahmed Ali If they come to believe as you did, they will find the right path. If they turn away then they will only oppose; but God will suffice you against them, for God hears all and knows everything zoom
Aisha Bewley If their iman is the same as yours then they are guided. But if they turn away, they are entrenched in hostility. Allah will be enough for you against them. He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Ali Ünal If (the Jews and Christians who claim to be guided) believe in the same as that which you believe in, they are rightly guided; but if they turn away, then they are in schism. God suffices you against them. He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i So if they believe in the like of what you believe in, then they are certainly guided; and if they turn away, then they are only [steeped] in defiance. Allah shall suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Hamid S. Aziz If they believe in that in which you believe, then are on the right path; but if they turn back, then are they only in a schism, and Allah will suffice you against them, for He both Hearer and Knower zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case they believe in the like of whatever you have believed in, then they are readily guided; and in case they turn away, then surely they are only in opposition; so Allah will soon suffice you for them; and He is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar If they have faith in all that you believe, they will have the right guidance, but if they turn away, it would be for no reason other than their own malice. God is a Sufficient defender for you against them; He is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani So, if they believe in the same way as you believe, they will have certainly found the right path, and if they turn away, then the fact is that they are in antagonism. Then Allah will suffice you against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed So, if they come to believe like you believe, then they are rightly guided. But if they turn away, then they are in schism and opposition and Allah will suffice you against them. For, He is the Hearer, the Knower zoom
Syed Vickar Ahamed So if they believe as you believe, they are indeed on the right path; But if they turn back, it is they who are in (different) faction; But Allah will suffice you against them, and He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing zoom
Farook Malik So, if they accept Islam like you, they shall be rightly guided; if they reject it, they will surely fall into dissension (divide into differing factions); Allah will be your sufficient defender against them, and He hears and knows everything zoom
Dr. Munir Munshey They are rightly guided, if their belief is identical to that of yours. But, if they turn away, then of course, they are (opposed to it and) in dissension. On your behalf, Allah will be sufficient against them. He hears-all and knows-all zoom
Dr. Kamal Omar So if they have Believed in the same way as you have Believed, then verily, they are guided. And if they have turned away, then they are only in opposition. So very soon Allah will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) If they believe in the same as you have believed in, then they have been guided. But if they turn away, then they are in schism. God will protect you against them; for He is the Hearer, the Knower. zoom
Maududi Then if they believe the way you have believed, they have the right guidance, and if they turn away from this, it will become obvious that they are obdurate. Therefore, rest assured that AIIah will suffice to defend you against them: He hears everything and knows every thing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they believe same as what you believed in it, then they are surely guided, and if they turn away, then they are certainly in opposition. God is going to suffice (to protect) you against them, and He hears all and knows all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So if they believe as you believe, they are indeed on the right path. But if they turn back, they are in disunity. But God will suffice for you against them, and He is the All Hearing, the All Knowing zoom
Musharraf Hussain If they decide tobelieve in the same God as you believe, then they will be guided, but if they turn away, they will be divided. Allah will be sufficient for you against them. He is the Listener, the Knower. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and God will suffice you against them, and He is the Hearer, the Knower. zoom
Mohammad Shafi If they then believe in what, and in the manner in which, you have believedh, they certainly are on right guidance. And if they turn away, then they indeed are on the other side of the divide. Allah will suffice you against them. And He is the One Who hears all, the One Who knows all zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If they believe, the way you have believed, indeed they will be in the right path. If they turn away from (God pleasing way of life), then they are in opposition. Rest assured that the reliance upon God suffice for your protection against them; after all, God Hears everything [that they say] and knows everything [that they do or going to do.] zoom
Faridul Haque And if they believe in the same way you have believed, they have attained guidance; and if they turn away, they are clearly being stubborn; so Allah will soon suffice you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) against them; and He only is the All Hearing, the All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they believe as you have believed they shall be guided; if they reject it, they shall surely be in clear dissension. Allah will suffice you. He is the Hearer, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali So if they believe as you believe, they are indeed on the right course; and if they turn back, then they are only in opposition. But Allah will suffice thee against them; and He is the Hearing, the Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they believed with a similar/equal/alike (to) what you believed with (it), so they had been guided, and if they turned away, so but they are in defiance/disobedience , so God will suffice (protect) you against them , and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable zoom
Sher Ali And if they believe as you have believed, then they are rightly guided; but if they turn back, then they are bent upon creating a schism, and ALLAH will surely suffice thee against them, for HE is All-Hearing, the All-Knowing zoom
Rashad Khalifa If they believe as you do, then they are guided. But if they turn away, then they are in opposition. GOD will spare you their opposition; He is the Hearer, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if they believe too, as you have believed then they are guided, and if they turn back their faces, then they are but in total schism. So, O beloved, prophet! Soon Allah will suffice you on behalf of them. He is alone Hearing and Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar Now, if they believe just as (sincerely) as you have believed in this (Qur'an), then, of course, they are guided aright. But if they turn back then they are only in schism, (and fighting against the truth). In that case Allah will surely suffice you against them for He is the All- Hearing, the All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then if they (also) believe the way you have believed in Him, then they will (surely) be guided aright. And if they turn away, then (be clear) that they are sunk in sheer enmity. So Allah is sufficient to guard you against their evil and He is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided, but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; God will suffice you for them; He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Edward Henry Palmer If they believe in that in which ye believe, then are they guided; but if they turn back, then are they only in a schism, and God will suffice thee against them, for He both hears and knows zoom
George Sale Now if they believe according to what ye believe, they are surely directed, but if they turn back, they are in schism. God shall support thee against them, for he is the hearer, the wise zoom
John Medows Rodwell If therefore they believe even as ye believe, then have they true guidance; but if they turn back, then do they cut themselves off from you: and God will suffice to protect thee against them, for He is the Hearer, the Knower zoom
N J Dawood (2014) If they believe as you believe, they shall be rightly guided; if they turn away, they shall surely be in schism. Against them God is your all-sufficient defender. And it is He that hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If (the people of the Bible) believe as you believe [that there is One God and that one must submit his/her whole self to God], then they are on the right track. If they decline, however, then they are only in opposition. Allah is enough for you against them. He is the Listener and the Intellect. zoom
Ahmed Hulusi So if they believe in Him in the same way as you believe in Him, then they will have found the path to the reality. But if they turn away, they will be left as fragmented and narrow minded. Allah will be sufficient for you against them. And HU is the Sami and the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Receive) the baptism of Allah and who is better than Allah in baptizing? And Him do we worship zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So, if they faithfully espouse the same system of faith, worship and principles as you, then the spirit of truth has guided them into all truth, but if they should turn a deaf ear then they are at variance, and Allah’s blessings, like a beacon, shall guard you from their inequities; He is AL-Sami’(all- Hearing),and AL-'Alim zoom
Mir Aneesuddin Then if they believe in the manner in which you believe then surely they have received guidance, but if they turn away, then they are only in opposition, so Allah will suffice you against them and He is the Hearing, the Knowing. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And if [others] commit themselves to a likeness of your commitment, they will indeed find themselves on the right path; and if they turn away, it is but they who will be deeply in the wrong, and Allah will protect you from them: for He alone is All-Hearing, All-Knowing zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...